У него было много имен. В Японии его называли Эро-сан, в Китае — Айлосянькэ или «господин Айло». Незрячие бирманские дети обращались к нему «кокоджи» — «старший брат», а изумленные чукчи прозвали его «какомэй» — «чудо».
Неоднократно писали о том, что имя этого удивительного человека внесено в японские энциклопедии, наши журналисты много раз представляли его читателям как «классика японской детской литературы». Но мало кто на его родине знает это имя — Василий Яковлевич Ерошенко.
Причина тому — необычайная многогранность его устремлений и духовных интересов, долгие годы противоречивших провозглашаемым «единственно верными» официальным взглядам. В первые десятилетия ХХ века по многим странам прокатилась мощная волна надежд, стремлений, духовных поисков. Революции социальные — забастовки, стачки, государственные перевороты, войны — накладывались и неразрывно сливались с теми скрытыми процессами, которые современные исследователи называют духовной революцией. На формирование мировоззрения Ерошенко оказали влияние его активное участие в эсперанто-движении, изучение произведений Л.Н. Толстого, трудов П.А. Кропоткина, бахаизма, буддизма, устной традиции стран Востока.
Причина забвения — неоднократная и почти полная гибель архивов писателя, а также их сознательное уничтожение после смерти Ерошенко. Первые исследования его жизни и творчества в Советском Союзе были начаты лишь спустя пять лет после его ухода из жизни.
Причина забвения — неизбежно встающие перед исследователями языковые барьеры, которые Василий Ерошенко, казалось, так легко преодолевал при жизни. Ведь его произведения написаны на эсперанто и японском языках, переведены на китайский. А на его Родине до сих пор нет возможно более полного собрания его сказок и рассказов, нет непредвзятых переводов, свободных от многочисленных купюр и искажений?
Продолжительность: 6 часов 53 минуты